学术著作译者难觅

武林动态 2011-11-28

2011傅雷翻译出版奖在京颁奖 获奖者感言——

2011年傅雷翻译出版奖日前在京颁奖。《青春咖啡馆》和《启蒙运动中的法国》,分获2011年傅雷翻译出版奖文学类、社科类奖项。《启蒙运动中的法国》获奖译者和出版方均对记者表示,现在懂外语的人越来越多,从事笔译的人也越来越多,但一些引进版优秀学术著作却常常面临无人可译的窘境。

“傅雷翻译出版奖”评审委员会谈及《启蒙运动中的法国》,认为该书的译介填补了我国的学术空白,可就是这样一部有分量的著作,在华东师范大学出版社编辑手里辗转了半年多没找到译者。最后接受此书翻译任务的上海外贸学院法语专业副教授杨亚平告诉记者,“如果不是对学术翻译热爱,根本不可能翻译下来。学术翻译稿费,和文学翻译差不多,是可以忽略不计的。译著对高校教师评教授,也没有什么用处,那是要看论文的。可是,一本书,要翻阅的参考资料无可计量;常常两三天才能搞懂一个词;有的词,在中文里根本找不到相关术语表达。”合译者赵静利更是戏称,自己查阅资料之多,到最后“都有点让人绝望”。

杨亚平告诉记者,因为投入和“经济、实惠”方面的回报不成比例,好的学术著作,现在经常没人翻译。此前,她的另一部译著《国家精英》,也是北京、上海转了好几圈,才转到她手里,后来她花四年才译完。《启蒙运动中的法国》责任编辑储德天称,随着一些有资历的学术书译者“精力越来越不济”,学术著作找一个合适的译者越来越难了。

来源:北京青年报

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时候联系我们修改或删除,多谢。