你好,游客 登录 注册 搜索
您的位置:首页功夫文化
搜索: 标题  

《JUMP》北京版亮出真功夫

[日期:2010-12-01]   来源:中国文化报    作者:弘 毅   背景:  
A-  A  A+

  中国武术、巴西柔术、自由搏击……在《JUMP》中你可以看到多种令人眼花缭乱的功夫。而滑稽的表演以及与观众互动,更使得11月21日的北展剧场内一片沸腾。作为韩国第一部功夫剧,也是第八届北京国际戏剧・舞蹈演出季中的重要项目,《JUMP》亮出了真功夫,令全场观众大笑不止。

  《JUMP》讲述了一个倒霉的盗匪在夜里闯入了一个武术世家的故事。剧中角色包括住在隔壁的邻居、瘦削却矍铄的爷爷、“妻管严”的爸爸、自恋的妈妈、爱喝酒的叔叔、美丽娇娆的女儿和她神秘莫测的爱人,他们羞涩的爱情和温暖的亲情一一展现在观众眼前,不用言语便可心领神会。更令人叫绝的是,演员个个身怀绝技,飞踢、后空翻、跆拳道等样样精通。近在咫尺的飞檐走壁、舞蹈一样连贯优美的筋斗、不需要威亚的空中穿梭……无论是坐在第一排还是最后一排的观众,都能感受到演员在舞台上施展拳脚时穿透空气的强劲力道。

  积极吸纳中国元素

  曾是爱丁堡艺术节票房冠军的《JUMP》演出过程没有台词,所有的情节均依靠演员的肢体动作、意象、音乐来表现。剧中各种特技的使用,音乐、灯光和形体的配合,人物、道具在舞台之上的流畅转换,让人看到了其中无穷的想象力和绝妙创意。而且在演出团来京前的这段时间,部分演员猛学北京话。据韩方工作人员介绍,学习北京话是特别增加的任务,是为了现场与观众的互动环节做准备。演出过程中,多名现场观众上台与JUMP家族切磋武艺,并且在演员简单的指点下做出了让自己都不敢相信的特技动作。

  因为是功夫剧,所以演员们需要学习的就不仅是从“思密达”到“你好”这么简单,而是诸如“练习、对打、踢腿”等专业词汇。为了更加亲近北京的观众还特别加入了“回见了您”“您吃了吗”等地道的北京问候语,这就给擅长舞刀弄枪的演员们增加了不少难题,因为有些音调在韩语中没有,他们说出来就觉得十分困难。为了在很短的时间里把语音、语调都讲得标准,演员们尝试了很多方法:一个演员为了把“高手”这个词说好,使用了类似“李阳疯狂英语法”,常在舞台上大声的朗读。

  当问及为什么想到加入中国语言时,《JUMP》的导演比喻道:“韩国的菜比较清淡,而中国菜口味重些,为更符合中国观众的胃口,我们要加点盐。”虽然此“盐”非彼“言”,不过可以看出为了此次中国巡演更加精彩,拉近和观众的距离,《JUMP》的创作团队花了很多心思为中国观众打造这部加了“盐”(言)的戏剧大餐。

  原创舞台剧从 百老汇演到北京

  《JUMP》1999年开始创作,历经3年,于2002年底首演,其后又在韩国国内演出。自2005年起,《JUMP》有了突飞猛进的发展,2005年、2006年《JUMP》不但在爱丁堡公演,还连续两年获得了“Sold out(售空)”公演的称号。此外在参加爱丁堡艺术节的1900多个作品中,该剧进入了“最能调动观众情绪”的前5个作品行列,一时间众多海外剧场争相向《JUMP》抛出橄榄枝。2006至2008年的三年间,《JUMP》每年都受英国伦敦孔雀剧场的邀请举办演出,查尔斯王子、好莱坞巨星布拉德・皮特夫妇,均前去观看演出。

  如果说《JUMP》扬名欧洲是借爱丁堡艺术节起航,那么打开美洲市场的契机则是该剧在美国百老汇的公演。自2007年9月《JUMP》打进纽约百老汇并开设了自己的专用剧场后,该剧受到了观众的绝对好评。如今《JUMP》已在全世界20个国家及40多个城市演出5000场,观众已超过200万人次。

阅读:
相关新闻       JUMP 
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 表情 姓名: 字数
点评: