阅读内容

过于注重成本效益 好莱坞大片字幕频出错

[日期:2007-03-20] 来源:功夫资讯网  作者:鱼鱼

《我的超人前女友》海报

 

    功夫资讯网讯:  很多发达国家将工作转移到第三世界国家,以图减轻成本,但只注重成本效益,会容易导致服务质素下降。有媒体日前报道,现在愈来愈多好莱坞电影的对白翻译及字幕制作工作,集中在印度及马来西亚等国家进行,以致对白翻译失真。

  据英国《泰晤士报》报道,在好莱坞女星乌玛·瑟曼主演的电影《我的超人前女友》,片中一句对白的原意是“我们绝不容忍任何性骚扰”,但在台湾版本的对白却译成“我们对性骚扰有最高标准”。

  在《X战警3》台译版中,“我介绍我们驻联合国的新大使,以及全球所有美国公民的代表”的对白竟然变成“我介绍联合国大使,他发言代表美国公民。”又例如在《公主日记2:皇家婚约》片中提到阿滕伯勒爵士,在中文译本中却变成霍姆斯。

  另外,在一部电影中,由英语译成丹麦语时,原本“吉姆是越南退伍军人”的对白,竟然变成“吉姆是来自越南的兽医”。在另一部电影中,“飞入一个小行星战场”变成“飞入一个类固醇战场”。

  专门为电影翻译中文字幕的Deborah Chan说,部分错误荒谬绝伦,同时损害电影观众及电影公司的利益。伦敦字幕工作者斯蒂芬森指出,现在业界多是一些毫无经验的工作人员,根本不合资格,以致在低薪酬情况下制作低劣质素的字幕。他说,诸如印度及马来西亚的字幕员通常语言水平不足,文化认识亦欠缺,根本不能胜任有关工作。

  在英国,一些字幕工作者指出,他们的工作并非直译,而是会经过删略及精简化。而当地的字幕行业正面临危机,因为片商会施压降低他们的工资。通常为一部九十分钟长电影翻译对白及配上字幕,平均需时三个工作日。字幕人员除了被压价外,还因为电影公司资源缺短,而经常受到剥削。在台湾,字幕人员的薪酬仅是英国酬劳的一小部分。


本文评论       全部评论
发表评论
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


点评: 字数
姓名:






|
|








精彩推荐