那么究竟是什么让世界各地无数的外国人对这位年轻的中国人佩服的五体投地呢?钟先生与马丁达成了默契,钟指导他一些练功的技法。马丁把珍藏的全套练功教材(四册)《Bruce Lee Fighting Methods》借给钟一阅。
钟海明一气读完了四册全书。对于仅看过老版武术书和五、六十年代体育类书籍的钟先生来说,真可谓是耳目一新,该书从基本功、拳法、腿法、步法到组合实用和实战技巧,都十分系统而实用,是一部实战武技的经典之作。
艰难的出版旅程
钟海明决意要将此书译成中文出版。
于是,他译写了该书的简介,又将全书复印件一起送到住在他家楼下的徐才同志(时任国家体委副主任、中国武协主席)手中,并介绍了该书的背景情况,希望能由人民体育出版社来出。
而,当时还处于改革开放初期的出版社竟然认为“这是本介绍打架的书”,担心在社会上容易给青少年带来不良影响,需要慎重考虑,因此事情就拖了下来。
出版社的犹豫,并未使钟海明放弃翻译此书。由于当时读研学业正紧,为早日完成译稿,便邀请身为驻外武官的好友徐海潮联手翻译,最后再由钟统稿。82年洋洋数十万字的译稿驮稿了。钟将书稿送到了出版社。在出版社丛明礼主任的支持和下,此书终于被纳入出版计划。
1983年3月,钟海明在《体育报》的武苑栏目中两期连载发表了《李小龙与截拳道》一文,在国内武术界引起了强烈的反响。
然而书的审稿又出现了麻烦。由于此前从来没有翻译出版过英文的搏击对抗类书籍,也很少有同类的中文书籍借鉴。于是编审们在名词术语和动作过程的描述上也产生了一些分岐,双方各执已见。仅仅书名一项,钟海明便排除了“李小龙实战技法”和“李小龙武打技法”等意见,坚持了《李小龙技击法》的译名。对其中截拳道相当于“门户”的基本动作(ON-GUARD POSITION)一词,坚持定为警戒势,而非“预备式”、“戒备式”。稿子改了又改,反反复复,一拖又是两三年。
体育报《李小龙与截拳道》一文发表后,《武魂》、《武林》和《精武》等杂志闻讯追踪,希望钟海明能同意提前连载刊登《李小龙技击法》的内容。《武魂》1985年第一期抢先登出了其中的片段,国内开始掀起一股李小龙热。湖南、山西两家出版社也都竞相来函来电邀稿,希望出版此书,并承诺以高稿筹作回报(已相当于人民体育实际稿酬的十倍以上)。然而都被注重诚信的钟海明婉言谢绝了。直至完稿两三年后,《精武》和《中华武术》等杂志紧追不舍,才得以刊载部分内容。李小龙渐渐被国人了解,《精武》86年就预告了《李小龙技击法》一书的出版,广大爱好者都翘首期盼该书的出笼。
此时,出版社也重新调配人力,确定了杨丽云责编此书。钟海明回忆当时的情况时说“我印象中那是一位作风比较爽快,十分干练的中年女同志。在与我商定了基本操作方式和计划进度后,我们开始进入了封闭式的特别审校工作。每天一早我便骑车来到她家,直至晚间离去,我们把历次的校审稿逐字逐段地过,遇到分岐点需要讨论,由我翻字典解释名词术语,甚至连说带比划地说明某个动作的过程。一个星期以后,这本厚厚多的书稿终于啃完了。我们俩也都如释重负地出了口气。屈指一算,从1982年第一次交稿到1988年二月正式出版,整整用了近六年的时间。”

李小龙和叶问宗师练功
明《武备志》之戚继光
探寻功夫高手方世玉,
功夫巨星李小龙之子李
美女手上刀 功夫在心
性感美女也爱刀(组图)
功夫之王李小龙是武术
功夫之王李小龙死因又